0755-83244993
同声翻译首页 > 新闻动态 > 考研英 语翻译必先搞定“定语从句”!

考研英 语翻译必先搞定“定语从句”!

作者:管理员   发布时间:2018-08-26   点击数:981

考研英语中,从句是 最常见的语法形式,也是构 成长难句的基本要素。正是因为从句的存在,才使得 句子的表达层次化、多样化、复杂化。因而在翻译过程中,从句也 往往成为令人头痛的存在,而定语 从句是使用频率最高的从句之一,因此掌 握定语从句的译法至关重要。

定语从 句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种,这两类 定语从句的翻译方法基本类似,翻译方法包括前置法、后置法、状译法,前两种 翻译方法使用较为广泛。

一、前置译法

如果一 个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通 常就采取译为前置定语的方法。但注意 译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使 整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses。

译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

二、后置译法

我们都知道,英语中 很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在 翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就 译成一个后置的并列分句,这样更 合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power。

译文:我们的 反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不 挠的精神就是力量。

[一]重复先行词

结构较 复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数 情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某 种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth。

译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上 的一天等于地球上的两周。

[二]省略先行词

有些定 语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习惯。

例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings。

译文:野餐和 烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让 大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

三、状译法

有的定 语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义 上说又相当于一个状语从句,所以常 常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表 示因果关系的是考研阶段非常重要的知识点。

例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we。

译文:我说的 不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他 们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的 是如同你我一样只会看报纸的普通读者。

[真题体验]

Behaviorist suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development。

[分析]


(1) 句子拆分:Behaviorist suggests //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development。

(2)翻译技巧:该句子 属于典型的嵌套式长难句。

句子主干:Behaviorist suggests that the child who…will experience greater intellectual development。

定语从句:1。 the child who……

  1. in an environment where……
  2. many stimuli which……

经过分析,定从2可以用前置译法,定从3可以后置译法,重复先行词。定语和 主语之间有一种条件的关系,因此要状语译法, 是条件的逻辑关系“如果…那么…”。

(3)参考译文:行为主义者认为,如果一 个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些 刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿 童的智力就会得到很大的发展。

以上三 种常见的关于定语从句的译法,相信一 定能对你有所启发。其实翻译并不难,只要把握灵活、准确、通顺的原则,就很容易get到分数。希望大 家不要放过这样的送分题,考试成功!




地址:深圳市 福田区上步工业区上航大厦503室 电话:0755-83244993 传真:0755-83244993 客服热线:0755-83244993
Copyrght © 2014 Ao Lian Translations Ltd. All Rights Reserved. 版权所有 © 2014 奥联翻译有限公司
深圳翻译公司
深圳翻译公司 深圳翻译公司 客服热线 0755-83244993
友情链接:    118彩票   时时彩官方网投注平台   K8彩苹果APP下载   搜狐足彩   K8彩APP下载